|
res01_attpic_brief.jpg (44.19 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊
2015-1-28 17:00 上傳
□ [日]大江健三郎
“我經(jīng)常閱讀翻譯作品,因為其中有日文創(chuàng)作的作品所沒有的趣處。另一方面,翻譯作品里也會有些費解之處,能否有更好的方法幫助我們輕松理解?”
有!我回答道:你一定能夠閱讀英語,我們就以從英語原版翻譯過來的作品為例。我認為自己創(chuàng)造出的一套做法行之有效,那就是閱讀翻譯作品之際,在覺得有趣的地方用紅鉛筆圈起來,而感到難以理解的地方,則用藍鉛筆圈起來。
將此作為你的習慣。對于其中尤其想要充分閱讀的譯本的原版書,你可以從大書店或網(wǎng)上買到。隨后,首先要做的作業(yè)是再次閱讀譯文,把圈起來的地方用原文抄寫下來。在這一過程中,就會明白憑借自己的外語能力能否解讀這本書。剛開始的時候,你最好選用易于理解的書。在閱讀那本書的階段,你會感到這里有趣,那里非常重要,此時,你就已經(jīng)在品味用外語進行解讀的喜悅了。
接著,你要擺開架勢。你需要一遍遍地、緩慢地閱讀藍色線條里的譯文,再細心查閱辭典,解讀從原版書中抄寫下來的相應部分。即便感到難以理解,先前反復閱讀的譯文之記憶,仍會幫助你閱讀原文。然后,你自己對感到費解的地方進行解釋,設法寫下你本人嘗試譯出的易于理解的譯文(不妨將若干不同譯文試著寫在抄寫原文的筆記本上)。
在此過程中,對于譯文里原本費解的那一節(jié)內(nèi)容,自己譯出的譯文便發(fā)揮了支撐作用,你就會明白“原來是這個意思呀”。因此,倘若能夠按照你所理解的那樣,把自己的標準譯文填寫上去,你就通過了那處艱險之地。然而,在我而言,之所以經(jīng)常沒必要附上自己的譯文,是因為已然理解了原文中的那個部分。
然后,就對一個接一個的藍線部分做同樣的工作,這就與通過原版書進行閱讀并無二致了。不久后,運用這個方法直接閱讀沒有譯文的原版書的道路便會拓展開來。盡管如此,我經(jīng)?;叵肫饋淼膮s是一種爽快感,是把譯文和辭典置于左右兩側,將原版書放在正中間,最終讀完一部作品后,就能體會到那種不僅完成頭腦運動、更是完成全身運動的爽快感!
說了剛才這番話語后,我要向年輕人推薦一部優(yōu)秀譯作:菲利帕·皮爾斯的《湯姆的午夜花園》,這是因為我成年之后曾參與一個計劃,與孩子們一起閱讀為他們而創(chuàng)作的小說。我將原作與譯作對照起來閱讀了這部小說,從而留下了深刻的印象。當與孩子們一起讀了譯作,我被少年湯姆深夜里在親戚家古老而巨大的宅邸所經(jīng)歷的、若夢幻般卻寫實的故事所吸引。在書中那夜晚花園中的過去“時間”里,湯姆與名為哈蒂的少女(那個“時間”在快速移動,哈蒂變成了小姑娘,湯姆卻依然是個少年)度過了歡樂的時光。在此期間,湯姆想要探索過去的“時間”之謎,卻預感到自己無法做到這一切,當這段不可思議的體驗將很快結束時,他的頭腦里便浮現(xiàn)出“已經(jīng)沒有時間了”這句話語。
為了向孩子們說明故事的關鍵在原作中是如何表現(xiàn)的,我制作了摘要。從湯姆到達宅邸那天開始,就吸引了他的注意力、鳴響十三聲以將其誘入深夜冒險的那座大鐘。在那座大鐘的內(nèi)部,《約翰啟示錄》文中的“time no longer”這句話語,發(fā)揮了怎樣的效果呀!我希望閱讀這部小說的年輕讀者能夠品味到其中的妙處。
我向提出相同問題的讀者推薦了巴倫博依姆和薩義德合著的《音樂和社會》,用日語讀懂鋼琴演奏家、指揮家與文藝、文化理論家的對話后,再用生動的英語重新閱讀下去,就會品味到另一種感動,就會明白薩義德的見解——讀書并不只是簡單地獲取信息,而是借助作者傾注生命的語言而參加的精神勞動。
摘自《定義集》,[日]大江健三郎/著,新星出版社2015年版
|
|